Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Títol
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Text
Enviat per mathildaa
Idioma orígen: Suec

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Títol
Soy bajito/bajita y tengo...
Traducció
Castellà

Traduït per Andreas
Idioma destí: Castellà

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Notes sobre la traducció
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Darrera validació o edició per pirulito - 16 Desembre 2007 13:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2007 16:23

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Desembre 2007 16:35

Andreas
Nombre de missatges: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Desembre 2007 18:39

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Desembre 2007 16:08

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Desembre 2007 13:14

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Desembre 2007 13:33

Andreas
Nombre de missatges: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.