Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Švedski-Španjolski - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Tekst
Poslao
mathildaa
Izvorni jezik: Švedski
jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.
Naslov
Soy bajito/bajita y tengo...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
Andreas
Ciljni jezik: Španjolski
Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Primjedbe o prijevodu
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Posljednji potvrdio i uredio
pirulito
- 16 prosinac 2007 13:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 prosinac 2007 16:23
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Isn´t "hår" = hair??
7 prosinac 2007 16:35
Andreas
Broj poruka: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?
7 prosinac 2007 18:39
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!
10 prosinac 2007 16:08
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.
16 prosinac 2007 13:14
pirulito
Broj poruka: 1180
Andreas,
mörkt
isn´t
negro
(svart) in Spanish, but
oscuro
.
16 prosinac 2007 13:33
Andreas
Broj poruka: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.