Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Naslov
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Tekst
Poslao mathildaa
Izvorni jezik: Švedski

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Naslov
Soy bajito/bajita y tengo...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Andreas
Ciljni jezik: Španjolski

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Primjedbe o prijevodu
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 16 prosinac 2007 13:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 prosinac 2007 16:23

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 prosinac 2007 16:35

Andreas
Broj poruka: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 prosinac 2007 18:39

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 prosinac 2007 16:08

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 prosinac 2007 13:14

pirulito
Broj poruka: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 prosinac 2007 13:33

Andreas
Broj poruka: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.