Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

τίτλος
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mathildaa
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

τίτλος
Soy bajito/bajita y tengo...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Andreas
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 16 Δεκέμβριος 2007 13:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2007 16:23

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Δεκέμβριος 2007 16:35

Andreas
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Δεκέμβριος 2007 18:39

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Δεκέμβριος 2007 16:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Δεκέμβριος 2007 13:14

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Δεκέμβριος 2007 13:33

Andreas
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.