Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Otsikko
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Teksti
Lähettäjä mathildaa
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Otsikko
Soy bajito/bajita y tengo...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Andreas
Kohdekieli: Espanja

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Huomioita käännöksestä
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 16 Joulukuu 2007 13:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Joulukuu 2007 16:23

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Joulukuu 2007 16:35

Andreas
Viestien lukumäärä: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Joulukuu 2007 18:39

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Joulukuu 2007 16:08

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Joulukuu 2007 13:14

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Joulukuu 2007 13:33

Andreas
Viestien lukumäärä: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.