Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Испански - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Текст
Предоставено от
mathildaa
Език, от който се превежда: Swedish
jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.
Заглавие
Soy bajito/bajita y tengo...
Превод
Испански
Преведено от
Andreas
Желан език: Испански
Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Забележки за превода
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
За последен път се одобри от
pirulito
- 16 Декември 2007 13:48
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Декември 2007 16:23
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Isn´t "hår" = hair??
7 Декември 2007 16:35
Andreas
Общо мнения: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?
7 Декември 2007 18:39
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!
10 Декември 2007 16:08
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.
16 Декември 2007 13:14
pirulito
Общо мнения: 1180
Andreas,
mörkt
isn´t
negro
(svart) in Spanish, but
oscuro
.
16 Декември 2007 13:33
Andreas
Общо мнения: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.