Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - Evleniyoruz

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Kategori Brev/E-post - Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Evleniyoruz
Text
Tillagd av artispasa
Källspråk: Turkiska

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Titel
Wir heiraten
Översättning
Tyska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Tyska

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 27 Mars 2008 18:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Mars 2008 20:52

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 Mars 2008 21:10

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 Mars 2008 21:12

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 Mars 2008 16:52

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 Mars 2008 17:26

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 Mars 2008 18:28

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Ja, klingt gut

27 Mars 2008 18:50

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Danke!

27 Mars 2008 19:42

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
genau