Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Evleniyoruz

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Evleniyoruz
טקסט
נשלח על ידי artispasa
שפת המקור: טורקית

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

שם
Wir heiraten
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: גרמנית

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 27 מרץ 2008 18:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 מרץ 2008 20:52

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 מרץ 2008 21:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 מרץ 2008 21:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 מרץ 2008 16:52

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 מרץ 2008 17:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 מרץ 2008 18:28

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ja, klingt gut

27 מרץ 2008 18:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Danke!

27 מרץ 2008 19:42

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
genau