Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Evleniyoruz

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Evleniyoruz
Metin
Öneri artispasa
Kaynak dil: Türkçe

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Başlık
Wir heiraten
Tercüme
Almanca

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Almanca

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 27 Mart 2008 18:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Mart 2008 20:52

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 Mart 2008 21:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 Mart 2008 21:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 Mart 2008 16:52

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 Mart 2008 17:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 Mart 2008 18:28

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ja, klingt gut

27 Mart 2008 18:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Danke!

27 Mart 2008 19:42

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
genau