Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Evleniyoruz

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Brev / Epost - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Evleniyoruz
Tekst
Skrevet av artispasa
Kildespråk: Tyrkisk

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Tittel
Wir heiraten
Oversettelse
Tysk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tysk

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 27 Mars 2008 18:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mars 2008 20:52

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 Mars 2008 21:10

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 Mars 2008 21:12

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 Mars 2008 16:52

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 Mars 2008 17:26

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 Mars 2008 18:28

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Ja, klingt gut

27 Mars 2008 18:50

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Danke!

27 Mars 2008 19:42

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
genau