Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - Evleniyoruz

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Evleniyoruz
نص
إقترحت من طرف artispasa
لغة مصدر: تركي

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

عنوان
Wir heiraten
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: ألماني

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 27 أذار 2008 18:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أذار 2008 20:52

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 أذار 2008 21:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 أذار 2008 21:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 أذار 2008 16:52

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 أذار 2008 17:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 أذار 2008 18:28

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Ja, klingt gut

27 أذار 2008 18:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Danke!

27 أذار 2008 19:42

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
genau