Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Evleniyoruz

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Evleniyoruz
テキスト
artispasa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

タイトル
Wir heiraten
翻訳
ドイツ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 27日 18:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 17日 20:52

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

2008年 3月 17日 21:10

kafetzou
投稿数: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

2008年 3月 17日 21:12

kafetzou
投稿数: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

2008年 3月 27日 16:52

iamfromaustria
投稿数: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

2008年 3月 27日 17:26

kafetzou
投稿数: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

2008年 3月 27日 18:28

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ja, klingt gut

2008年 3月 27日 18:50

kafetzou
投稿数: 7963
Danke!

2008年 3月 27日 19:42

Bhatarsaigh
投稿数: 253
genau