Käännös - Turkki-Saksa - EvleniyoruzTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti - Koti / Perhe Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.
Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu Tarih: 21.08.2008 |
|
| | | Kohdekieli: Saksa
Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.
Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın Datum: 21.08.2008
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 27 Maaliskuu 2008 18:29
Viimeinen viesti | | | | | 17 Maaliskuu 2008 20:52 | | | Hallo Kafetzou,
wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch | | | 17 Maaliskuu 2008 21:10 | | | Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder? CC: Bhatarsaigh | | | 17 Maaliskuu 2008 21:12 | | | Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser? | | | 27 Maaliskuu 2008 16:52 | | | Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht. CC: Bhatarsaigh | | | 27 Maaliskuu 2008 17:26 | | | Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig? | | | 27 Maaliskuu 2008 18:28 | | | Ja, klingt gut | | | 27 Maaliskuu 2008 18:50 | | | Danke! | | | 27 Maaliskuu 2008 19:42 | | | |
|
|