Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - Evleniyoruz

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Писмо / Имейл - Дом / Cемейство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Evleniyoruz
Текст
Предоставено от artispasa
Език, от който се превежда: Турски

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Заглавие
Wir heiraten
Превод
Немски

Преведено от kafetzou
Желан език: Немски

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
За последен път се одобри от iamfromaustria - 27 Март 2008 18:29





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Март 2008 20:52

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 Март 2008 21:10

kafetzou
Общо мнения: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 Март 2008 21:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 Март 2008 16:52

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 Март 2008 17:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 Март 2008 18:28

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Ja, klingt gut

27 Март 2008 18:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
Danke!

27 Март 2008 19:42

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
genau