Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Evleniyoruz

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Evleniyoruz
Teksto
Submetigx per artispasa
Font-lingvo: Turka

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Titolo
Wir heiraten
Traduko
Germana

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Germana

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 27 Marto 2008 18:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Marto 2008 20:52

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 Marto 2008 21:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 Marto 2008 21:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 Marto 2008 16:52

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 Marto 2008 17:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 Marto 2008 18:28

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ja, klingt gut

27 Marto 2008 18:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Danke!

27 Marto 2008 19:42

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
genau