Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - Evleniyoruz

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Evleniyoruz
Tekst
Poslao artispasa
Izvorni jezik: Turski

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Naslov
Wir heiraten
Prevođenje
Njemački

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Njemački

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 27 ožujak 2008 18:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 ožujak 2008 20:52

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 ožujak 2008 21:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 ožujak 2008 21:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 ožujak 2008 16:52

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 ožujak 2008 17:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 ožujak 2008 18:28

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ja, klingt gut

27 ožujak 2008 18:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Danke!

27 ožujak 2008 19:42

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
genau