Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - Evleniyoruz

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
Evleniyoruz
正文
提交 artispasa
源语言: 土耳其语

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

标题
Wir heiraten
翻译
德语

翻译 kafetzou
目的语言: 德语

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 三月 27日 18:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 17日 20:52

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

2008年 三月 17日 21:10

kafetzou
文章总计: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

2008年 三月 17日 21:12

kafetzou
文章总计: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

2008年 三月 27日 16:52

iamfromaustria
文章总计: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

2008年 三月 27日 17:26

kafetzou
文章总计: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

2008年 三月 27日 18:28

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ja, klingt gut

2008年 三月 27日 18:50

kafetzou
文章总计: 7963
Danke!

2008年 三月 27日 19:42

Bhatarsaigh
文章总计: 253
genau