Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Evleniyoruz

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Evleniyoruz
Tekstur
Framborið av artispasa
Uppruna mál: Turkiskt

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Heiti
Wir heiraten
Umseting
Týkst

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Týkst

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Góðkent av iamfromaustria - 27 Mars 2008 18:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Mars 2008 20:52

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 Mars 2008 21:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 Mars 2008 21:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 Mars 2008 16:52

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 Mars 2008 17:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 Mars 2008 18:28

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ja, klingt gut

27 Mars 2008 18:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Danke!

27 Mars 2008 19:42

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
genau