Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Evleniyoruz

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Letter / Email - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Evleniyoruz
हरफ
artispasaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

शीर्षक
Wir heiraten
अनुबाद
जर्मन

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Validated by iamfromaustria - 2008年 मार्च 27日 18:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 17日 20:52

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

2008年 मार्च 17日 21:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

2008年 मार्च 17日 21:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

2008年 मार्च 27日 16:52

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

2008年 मार्च 27日 17:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

2008年 मार्च 27日 18:28

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ja, klingt gut

2008年 मार्च 27日 18:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Danke!

2008年 मार्च 27日 19:42

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
genau