Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - Evleniyoruz

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Evleniyoruz
Tekstas
Pateikta artispasa
Originalo kalba: Turkų

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Pavadinimas
Wir heiraten
Vertimas
Vokiečių

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Validated by iamfromaustria - 27 kovas 2008 18:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 kovas 2008 20:52

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 kovas 2008 21:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 kovas 2008 21:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 kovas 2008 16:52

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 kovas 2008 17:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 kovas 2008 18:28

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Ja, klingt gut

27 kovas 2008 18:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Danke!

27 kovas 2008 19:42

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
genau