Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - Evleniyoruz

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Brief/E-Mail - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Evleniyoruz
Tekst
Opgestuurd door artispasa
Uitgangs-taal: Turks

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Titel
Wir heiraten
Vertaling
Duits

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Duits

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 27 maart 2008 18:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 maart 2008 20:52

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 maart 2008 21:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 maart 2008 21:12

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 maart 2008 16:52

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 maart 2008 17:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 maart 2008 18:28

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Ja, klingt gut

27 maart 2008 18:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Danke!

27 maart 2008 19:42

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
genau