Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Evleniyoruz

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Evleniyoruz
متن
artispasa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

عنوان
Wir heiraten
ترجمه
آلمانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 27 مارس 2008 18:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2008 20:52

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 مارس 2008 21:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 مارس 2008 21:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 مارس 2008 16:52

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 مارس 2008 17:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 مارس 2008 18:28

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ja, klingt gut

27 مارس 2008 18:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Danke!

27 مارس 2008 19:42

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
genau