Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Evleniyoruz

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Evleniyoruz
본문
artispasa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

제목
Wir heiraten
번역
독일어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 18:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 17일 20:52

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

2008년 3월 17일 21:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

2008년 3월 17일 21:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

2008년 3월 27일 16:52

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

2008년 3월 27일 17:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

2008년 3월 27일 18:28

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ja, klingt gut

2008년 3월 27일 18:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Danke!

2008년 3월 27일 19:42

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
genau