Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - cela comprend des bains des douches des jets des...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Mening - Hälsa/Medicin

Titel
cela comprend des bains des douches des jets des...
Text
Tillagd av slandse
Källspråk: Franska

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Titel
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 28 April 2008 15:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 April 2008 11:29

aysunca
Antal inlägg: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 April 2008 08:07

kafetzou
Antal inlägg: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 April 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 April 2008 17:36

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 April 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 April 2008 19:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Evet.