Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - cela comprend des bains des douches des jets des...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Zin - Gezondheid/Medicijn

Titel
cela comprend des bains des douches des jets des...
Tekst
Opgestuurd door slandse
Uitgangs-taal: Frans

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Titel
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 28 april 2008 15:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 april 2008 11:29

aysunca
Aantal berichten: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 april 2008 08:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 april 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 april 2008 17:36

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 april 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 april 2008 19:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Evet.