Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - cela comprend des bains des douches des jets des...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 文 - 医学

タイトル
cela comprend des bains des douches des jets des...
テキスト
slandse様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

タイトル
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 28日 15:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 24日 11:29

aysunca
投稿数: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

2008年 4月 26日 08:07

kafetzou
投稿数: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

2008年 4月 26日 11:56

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

2008年 4月 26日 17:36

kafetzou
投稿数: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

2008年 4月 26日 19:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


2008年 4月 26日 19:55

kafetzou
投稿数: 7963
Evet.