Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - cela comprend des bains des douches des jets des...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica - Zdravlje / Medicina

Naslov
cela comprend des bains des douches des jets des...
Tekst
Poslao slandse
Izvorni jezik: Francuski

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Naslov
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 28 travanj 2008 15:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 travanj 2008 11:29

aysunca
Broj poruka: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 travanj 2008 08:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 travanj 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 travanj 2008 17:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 travanj 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 travanj 2008 19:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
Evet.