Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - cela comprend des bains des douches des jets des...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Наука - Здоров'я / Медицина

Заголовок
cela comprend des bains des douches des jets des...
Текст
Публікацію зроблено slandse
Мова оригіналу: Французька

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Заголовок
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Затверджено FIGEN KIRCI - 28 Квітня 2008 15:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Квітня 2008 11:29

aysunca
Кількість повідомлень: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 Квітня 2008 08:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 Квітня 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 Квітня 2008 17:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 Квітня 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 Квітня 2008 19:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Evet.