Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - cela comprend des bains des douches des jets des...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה משפט - בריאות / תרופות

שם
cela comprend des bains des douches des jets des...
טקסט
נשלח על ידי slandse
שפת המקור: צרפתית

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

שם
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 28 אפריל 2008 15:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אפריל 2008 11:29

aysunca
מספר הודעות: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 אפריל 2008 08:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 אפריל 2008 11:56

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 אפריל 2008 17:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 אפריל 2008 19:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 אפריל 2008 19:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Evet.