Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - cela comprend des bains des douches des jets des...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Frazo - Sano / Medikamento

Titolo
cela comprend des bains des douches des jets des...
Teksto
Submetigx per slandse
Font-lingvo: Franca

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Titolo
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 28 Aprilo 2008 15:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2008 11:29

aysunca
Nombro da afiŝoj: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 Aprilo 2008 08:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 Aprilo 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 Aprilo 2008 17:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 Aprilo 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 Aprilo 2008 19:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Evet.