Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - cela comprend des bains des douches des jets des...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Υγεία/Ιατρική

τίτλος
cela comprend des bains des douches des jets des...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από slandse
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

τίτλος
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 28 Απρίλιος 2008 15:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Απρίλιος 2008 11:29

aysunca
Αριθμός μηνυμάτων: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 Απρίλιος 2008 08:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 Απρίλιος 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 Απρίλιος 2008 17:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 Απρίλιος 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 Απρίλιος 2008 19:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Evet.