Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - cela comprend des bains des douches des jets des...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Setningur - Heilsa / Heilivágur

Heiti
cela comprend des bains des douches des jets des...
Tekstur
Framborið av slandse
Uppruna mál: Franskt

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Heiti
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Góðkent av FIGEN KIRCI - 28 Apríl 2008 15:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2008 11:29

aysunca
Tal av boðum: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 Apríl 2008 08:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 Apríl 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 Apríl 2008 17:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 Apríl 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 Apríl 2008 19:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Evet.