Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - cela comprend des bains des douches des jets des...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Предложение - Здоровье / Mедицина

Статус
cela comprend des bains des douches des jets des...
Tекст
Добавлено slandse
Язык, с которого нужно перевести: Французский

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Статус
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 28 Апрель 2008 15:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Апрель 2008 11:29

aysunca
Кол-во сообщений: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 Апрель 2008 08:07

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 Апрель 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 Апрель 2008 17:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 Апрель 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 Апрель 2008 19:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Evet.