Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - cela comprend des bains des douches des jets des...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali - Shëndet / Mjekësi

Titull
cela comprend des bains des douches des jets des...
Tekst
Prezantuar nga slandse
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Titull
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 28 Prill 2008 15:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Prill 2008 11:29

aysunca
Numri i postimeve: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 Prill 2008 08:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 Prill 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 Prill 2008 17:36

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 Prill 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 Prill 2008 19:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Evet.