Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - cela comprend des bains des douches des jets des...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica - Zdravlje / Medicina

Natpis
cela comprend des bains des douches des jets des...
Tekst
Podnet od slandse
Izvorni jezik: Francuski

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Natpis
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Prevod
Turski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Turski

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 28 April 2008 15:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 April 2008 11:29

aysunca
Broj poruka: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 April 2008 08:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 April 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 April 2008 17:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 April 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 April 2008 19:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
Evet.