Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - cela comprend des bains des douches des jets des...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Phrase - Santé / Médecine

Titre
cela comprend des bains des douches des jets des...
Texte
Proposé par slandse
Langue de départ: Français

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Titre
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 28 Avril 2008 15:54





Derniers messages

Auteur
Message

24 Avril 2008 11:29

aysunca
Nombre de messages: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 Avril 2008 08:07

kafetzou
Nombre de messages: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 Avril 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 Avril 2008 17:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 Avril 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 Avril 2008 19:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Evet.