Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - cela comprend des bains des douches des jets des...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Zdanie - Zdrowie / Medycyna

Tytuł
cela comprend des bains des douches des jets des...
Tekst
Wprowadzone przez slandse
Język źródłowy: Francuski

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

Tytuł
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 28 Kwiecień 2008 15:54





Ostatni Post

Autor
Post

24 Kwiecień 2008 11:29

aysunca
Liczba postów: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 Kwiecień 2008 08:07

kafetzou
Liczba postów: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 Kwiecień 2008 11:56

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 Kwiecień 2008 17:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 Kwiecień 2008 19:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 Kwiecień 2008 19:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
Evet.