Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - cela comprend des bains des douches des jets des...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف جملة - صحّة/ طب

عنوان
cela comprend des bains des douches des jets des...
نص
إقترحت من طرف slandse
لغة مصدر: فرنسي

cela comprend des bains des douches des jets des compresses etc.

عنوان
O kapsar : banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

O banyolar, duşlar, şu fışkırmalar, kompresler, vesaire kapsar
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 28 أفريل 2008 15:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أفريل 2008 11:29

aysunca
عدد الرسائل: 34
bütün olarak doğru olmasına rağmen çeviri kelime kelimesine çevrilmiş, bu da hataya sebep oluyor

26 أفريل 2008 08:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
vesaire --> "vs." deÄŸil mi?

Ama aysunca'nın fikrine katılmıyorum. Bence çeviri iyidir.

CC: FIGEN KIRCI

26 أفريل 2008 11:56

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba
evet vs. vesaire demek
'şu fışkırmalar'- 'su fıskiyeleri' olsa gerek.

aysunca'nın ne demek istediğini anladım aslındaçeviri kelime anlamında doğru, fakat gramer bakımından değil. eğer fransızca metne de uyum sağlıyorsa, şöyle ifade edersek, grameri de tamamlamış oluruz:

'kapsam : banyolar, duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vesaire...'
ya da
'...banyolar,duşlar, su fıskiyeleri, kompresler, vs, kapsar.'




CC: aysunca

26 أفريل 2008 17:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Tamam - anladım şimdi - çok daha iyi böyle.

26 أفريل 2008 19:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
kafetzou, düzenleme yapıldığına göre hemen onaylayabiliriz, değilmi!


26 أفريل 2008 19:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Evet.