Översättning - Franska-Turkiska - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Chat - Kärlek/Vänskap | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Källspråk: Franska
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Anmärkningar avseende översättningen | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | ÖversättningTurkiska Översatt av signomi | Språket som det ska översättas till: Turkiska
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 02:48
Senaste inlägg | | | | | 10 Maj 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Maj 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 Maj 2008 21:33 | | | konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum... | | | 12 Maj 2008 02:37 | | | arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Maj 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Maj 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|