Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Text
Tillagd av mahbulus
Källspråk: Franska

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Anmärkningar avseende översättningen
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Titel
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Översättning
Turkiska

Översatt av signomi
Språket som det ska översättas till: Turkiska

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 02:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Maj 2008 05:06

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Maj 2008 01:20

mahbulus
Antal inlägg: 1
je ne comprends rien

10 Maj 2008 21:33

signomi
Antal inlägg: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Maj 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Maj 2008 02:41

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Maj 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs