| |
|
翻訳 - フランス語-トルコ語 - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情 | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | 原稿の言語: フランス語
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | | 翻訳の言語: トルコ語
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 10日 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 2008年 5月 11日 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 2008年 5月 10日 21:33 | | | konuÅŸma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduÄŸunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı ÅŸekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek deÄŸildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de deÄŸil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doÄŸru olduÄŸuna inanıyorum... | | | 2008年 5月 12日 02:37 | | | arkadaÅŸlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doÄŸru. ama fransızca bilmediÄŸim için ve signomi'yi ilk kez deÄŸerlendirdiÄŸim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teÅŸekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 2008年 5月 12日 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 2008年 5月 12日 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
| |
|