Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
テキスト
mahbulus様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
翻訳についてのコメント
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

タイトル
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
翻訳
トルコ語

signomi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 12日 02:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 10日 05:06

turkishmiss
投稿数: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

2008年 5月 11日 01:20

mahbulus
投稿数: 1
je ne comprends rien

2008年 5月 10日 21:33

signomi
投稿数: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

2008年 5月 12日 02:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

2008年 5月 12日 02:41

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

2008年 5月 12日 11:41

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs