Traducción - Francés-Turco - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Chat - Amore / Amistad | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Idioma de origen: Francés
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Nota acerca de la traducción | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | TraducciónTurco Traducido por signomi | Idioma de destino: Turco
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 12 Mayo 2008 02:48
Último mensaje | | | | | 10 Mayo 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Mayo 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 Mayo 2008 21:33 | | | konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum... | | | 12 Mayo 2008 02:37 | | | arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Mayo 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Mayo 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|