Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Tekst
Wprowadzone przez mahbulus
Język źródłowy: Francuski

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Uwagi na temat tłumaczenia
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Tytuł
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez signomi
Język docelowy: Turecki

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 02:48





Ostatni Post

Autor
Post

10 Maj 2008 05:06

turkishmiss
Liczba postów: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Maj 2008 01:20

mahbulus
Liczba postów: 1
je ne comprends rien

10 Maj 2008 21:33

signomi
Liczba postów: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Maj 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Maj 2008 02:41

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Maj 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs