Traducerea - Franceză-Turcă - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat - Dragoste/Prietenie | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Limba sursă: Franceză
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Observaţii despre traducere | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | | Limba ţintă: Turcă
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 12 Mai 2008 02:48
Ultimele mesaje | | | | | 10 Mai 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Mai 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 Mai 2008 21:33 | | | konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum... | | | 12 Mai 2008 02:37 | | | arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Mai 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Mai 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|