Traducerea - Franceză-Turcă - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Franceză](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Turcă](../images/flag_tk.gif)
Categorie Chat - Dragoste/Prietenie | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Limba sursă: Franceză
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Observaţii despre traducere | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | | Limba ţintă: Turcă
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 12 Mai 2008 02:48
Ultimele mesaje | | | | | 10 Mai 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Mai 2008 01:20 | | | je ne comprends rien ![](../images/emo/smile.png) | | | 10 Mai 2008 21:33 | | | konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum... | | | 12 Mai 2008 02:37 | | | arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim ![](../images/emo/smile.png) teşekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Mai 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Mai 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|