Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
हरफ
mahbulusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

शीर्षक
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
अनुबाद
तुर्केली

signomiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 12日 02:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 10日 05:06

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

2008年 मे 11日 01:20

mahbulus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
je ne comprends rien

2008年 मे 10日 21:33

signomi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

2008年 मे 12日 02:37

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

2008年 मे 12日 02:41

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

2008年 मे 12日 11:41

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs