Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
正文
提交 mahbulus
源语言: 法语

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
给这篇翻译加备注
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

标题
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
翻译
土耳其语

翻译 signomi
目的语言: 土耳其语

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 12日 02:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 10日 05:06

turkishmiss
文章总计: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

2008年 五月 11日 01:20

mahbulus
文章总计: 1
je ne comprends rien

2008年 五月 10日 21:33

signomi
文章总计: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

2008年 五月 12日 02:37

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

2008年 五月 12日 02:41

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

2008年 五月 12日 11:41

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs