Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Заглавие
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Текст
Предоставено от mahbulus
Език, от който се превежда: Френски

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Забележки за превода
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Заглавие
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Превод
Турски

Преведено от signomi
Желан език: Турски

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 12 Май 2008 02:48





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Май 2008 05:06

turkishmiss
Общо мнения: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Май 2008 01:20

mahbulus
Общо мнения: 1
je ne comprends rien

10 Май 2008 21:33

signomi
Общо мнения: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Май 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Май 2008 02:41

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Май 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs