Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
본문
mahbulus에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
이 번역물에 관한 주의사항
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

제목
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
번역
터키어

signomi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 02:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 10일 05:06

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

2008년 5월 11일 01:20

mahbulus
게시물 갯수: 1
je ne comprends rien

2008년 5월 10일 21:33

signomi
게시물 갯수: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

2008년 5월 12일 02:37

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

2008년 5월 12일 02:41

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

2008년 5월 12일 11:41

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs