| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | 원문 언어: 프랑스어
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | | 번역될 언어: 터키어
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 02:48
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 10일 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 2008년 5월 11일 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 2008년 5월 10일 21:33 | | | konuÅŸma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduÄŸunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı ÅŸekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek deÄŸildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de deÄŸil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doÄŸru olduÄŸuna inanıyorum... | | | 2008년 5월 12일 02:37 | | | arkadaÅŸlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doÄŸru. ama fransızca bilmediÄŸim için ve signomi'yi ilk kez deÄŸerlendirdiÄŸim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teÅŸekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 2008년 5월 12일 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 2008년 5월 12일 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
| |
|