Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Tekst
Skrevet av mahbulus
Kildespråk: Fransk

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Tittel
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av signomi
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 12 Mai 2008 02:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mai 2008 05:06

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Mai 2008 01:20

mahbulus
Antall Innlegg: 1
je ne comprends rien

10 Mai 2008 21:33

signomi
Antall Innlegg: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Mai 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Mai 2008 02:41

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Mai 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs