Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Kildespråk: Fransk
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | OversettelseTyrkisk Oversatt av signomi | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 12 Mai 2008 02:48
Siste Innlegg | | | | | 10 Mai 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Mai 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 Mai 2008 21:33 | | | konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum... | | | 12 Mai 2008 02:37 | | | arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Mai 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Mai 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|