Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από signomi | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 12 Μάϊ 2008 02:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Μάϊ 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Μάϊ 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 Μάϊ 2008 21:33 | | | konuÅŸma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduÄŸunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı ÅŸekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek deÄŸildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de deÄŸil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doÄŸru olduÄŸuna inanıyorum... | | | 12 Μάϊ 2008 02:37 | | | arkadaÅŸlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doÄŸru. ama fransızca bilmediÄŸim için ve signomi'yi ilk kez deÄŸerlendirdiÄŸim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teÅŸekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Μάϊ 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Μάϊ 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|