Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
Metin
Öneri mahbulus
Kaynak dil: Fransızca

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
Çeviriyle ilgili açıklamalar
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

Başlık
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
Tercüme
Türkçe

Çeviri signomi
Hedef dil: Türkçe

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2008 02:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mayıs 2008 05:06

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 Mayıs 2008 01:20

mahbulus
Mesaj Sayısı: 1
je ne comprends rien

10 Mayıs 2008 21:33

signomi
Mesaj Sayısı: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 Mayıs 2008 02:37

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 Mayıs 2008 02:41

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 Mayıs 2008 11:41

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs