Tercüme - Fransızca-Türkçe - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | Kaynak dil: Fransızca
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | Çeviriyle ilgili açıklamalar | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | | Hedef dil: Türkçe
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2008 02:48
Son Gönderilen | | | | | 10 Mayıs 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 Mayıs 2008 01:20 | | | je ne comprends rien  | | | 10 Mayıs 2008 21:33 | | | konuÅŸma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduÄŸunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı ÅŸekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek deÄŸildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de deÄŸil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doÄŸru olduÄŸuna inanıyorum... | | | 12 Mayıs 2008 02:37 | | | arkadaÅŸlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doÄŸru. ama fransızca bilmediÄŸim için ve signomi'yi ilk kez deÄŸerlendirdiÄŸim için, yanılmamak adına sizden destek istedim  teÅŸekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 Mayıs 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 Mayıs 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
|