| |
|
ترجمة - فرنسي-تركي - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة - حب/ صداقة | j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as... | | لغة مصدر: فرنسي
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire | | c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre |
|
| halen söz verdiÄŸin çabayı sarfetmeni bekliyorum | | لغة الهدف: تركي
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 12 نيسان 2008 02:48
آخر رسائل | | | | | 10 نيسان 2008 05:06 | | | hala instead of halen
Sarf etmek ? | | | 11 نيسان 2008 01:20 | | | je ne comprends rien | | | 10 نيسان 2008 21:33 | | | konuÅŸma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduÄŸunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı ÅŸekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek deÄŸildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de deÄŸil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doÄŸru olduÄŸuna inanıyorum... | | | 12 نيسان 2008 02:37 | | | arkadaÅŸlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doÄŸru. ama fransızca bilmediÄŸim için ve signomi'yi ilk kez deÄŸerlendirdiÄŸim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teÅŸekkürler.
tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar | | | 12 نيسان 2008 02:41 | | | Thank you Figen,
so this one is correct | | | 12 نيسان 2008 11:41 | | | right miss, I'm going to evaluate it today
hugs |
|
| |
|