Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as...
نص
إقترحت من طرف mahbulus
لغة مصدر: فرنسي

j'attends toujours que tu fasses l'effort que tu as promis de faire
ملاحظات حول الترجمة
c'est pour une cliente Turque avec qui je suis en affaires et qui a promis de faire un effort pour l'acceptation de mon offre

عنوان
halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف signomi
لغة الهدف: تركي

halen söz verdiğin çabayı sarfetmeni bekliyorum
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 12 نيسان 2008 02:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 نيسان 2008 05:06

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
hala instead of halen
Sarf etmek ?

11 نيسان 2008 01:20

mahbulus
عدد الرسائل: 1
je ne comprends rien

10 نيسان 2008 21:33

signomi
عدد الرسائل: 2
konuşma dilinde "halen" de kullanılıır "hala" da, herhangi bir fark olduğunu düşünmüyorum. "Sarfetme"ye gelince, yine aynı şekilde her iki kullanım da sökonusu, basit ayrıntılar, çeviri mot-a-mot aynısını imla kılavuzunu eline alıp çevirmek değildir, bana verilen cümle bir kitap cümlesi de değil, çok basit bir diyalog cümlesi, ben yaptığımın doğru olduğuna inanıyorum...

12 نيسان 2008 02:37

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
arkadaşlar, sadece açıklık getirmek istedim, bu çeviri tamamen doğru. ama fransızca bilmediğim için ve signomi'yi ilk kez değerlendirdiğim için, yanılmamak adına sizden destek istedim teşekkürler.

tmiss,hala ve halen tamamen aynı kelimelerdir, 'sarfetmek' ise 'gayret etmek/uğraşmak/çabalamak'demek,'exertion'olarak düşün
selamlar

12 نيسان 2008 02:41

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Figen,
so this one is correct

12 نيسان 2008 11:41

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
right miss, I'm going to evaluate it today
hugs